2012年MBA英译汉辅导之重要短语及句型
文章作者 100test 发表时间 2012:03:31 15:52:58
来源 100Test.Com百考试题网
(1) ... not so much...... as (but) ... 与其说……还不如说……
(2) ... not so much that.....as (but) that...... 与其说……还不如说……
(3) ... not so much as..... (=not even) 甚至于不……,连……也不……
(4) ... might as well ... as..... 与其说……还不如说……
例1:He is not so much a teacher as a scholar.
译文:与其说他是老师,还不如说是学者。(注意翻译时动作的对象)
例2:It wasn t so much his appearance I liked as his personality.
译文:与其说我喜欢他的外表,不如说我喜欢他的品格。
例3:It s not so much that I don t want to come but I just haven t got the time.
译文:倒不是因为我不想来,而是我根本没有时间。
例4:He didn t so much as say thank you after all we d done for him.
译文:我们为他干了那么多事,他甚至连谢谢都没有说一声。
例5:You might as well throw your money into the sea as lend it to him.
译文:与其将钱借给他,还不如把钱丢进大海。(注意翻译时动作的对象)
[注意]:more ... than ...
1) she is more beautiful than her sister. 她比她姐姐漂亮。
2) George is more intelligent than aggressive. 与其说乔治言行放肆,不如说他聪颖过人。百考试题
以上第1句是more... than结构的一般用法,即在两个不同的事物之间就同一方面作比较;而第2句是就同一个人的两个不同方面作比较。因此要译成“与其说……还不如说……”。
more...than结构在上述1) 2)两句中的用法也适用于less ... than结构,得出相反的含义:
例如:
1) John is less daring than quick-witted. 与其说约翰胆大,不如说他脑子灵活。
2) George was less intelligent than aggressive. 与其说乔治聪颖过人,不如说他言行放肆。
#0000ff>2012年MBA英译汉专项训练及参考译文
特别推荐:
#0000ff>2012年全日制工商管理硕士报考必读:报名时间、入口、考试时间、考试-大纲
#0000ff>2012年工商管理硕士MBA招生简章
#0000ff>2012年MBA联考大纲及解析