2011年初级笔译考试复习:翻译实例赏析(4)
文章作者 100test 发表时间 2011:03:18 20:31:47
来源 100Test.Com百考试题网
2011年初级笔译考试复习:翻译实例赏析(4)。百考试题#0000ff>口译笔译站为您翻译资格考试保驾护航。
翻译下列句子:
That Home is Home though it is never so Homely.
译文:家虽不佳仍是家。(刘炳善译)
赏析:此处译例出自刘炳善先生的一篇谈翻译的文章,刘先生想用这个译例说明翻译时灵感思维的重要性,有时绝妙的译句真可谓"千呼万唤不出来,得来全不费功夫"。刘先生说他的这个译句是一刹那间在脑海中闪现的。本例的译句确实让人叫绝:原句中有"Home",
"Home","Homely" 这三个形,音相同(似)的词,译句中有"家","佳","家" 这三个音同的字,原句中不可传达的形美化成了译句中的音美,以"创"补"失",不失为一条思路。俗语云,"机遇只青睐有准备的头脑",想在翻译实践方面作出一定成就的人不可不在平时多作准备。