2011年中级笔译备考:汉译英难点解析(1)

文章作者 100test 发表时间 2011:04:06 21:48:34
来源 100Test.Com百考试题网


  第一篇 形形色色的人
  1. 一根筋儿 one track-minded.
  别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
  Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
  2.出众的人 a lulu
  要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
  Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
  3.两面派 two-faced
  我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
  4.傻大个儿 a lummox
  听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
  It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
  5.收破烂儿的人 a rag man
  那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
  Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
  6.乡巴佬 a hayseed
  她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
  She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
  7.不三不四的人riff-raffs
  老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
  There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
  8.受气包儿 doormat
  她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
  She’s born doormat ,afraid of going against anything.
  9.面无表情的人 a deadpan
  和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
  You feel choked to work with those deadpans.
  10.扫帚星 a jinx
  有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
  She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.

  

相关文章


双语:2011政府工作报告
外长助理2011年非政府组织新年招待会双语致辞
2011年中级笔译备考:汉译英难点解析(3)
2011年中级笔译备考:汉译英难点解析(2)
2011年中级笔译备考:汉译英难点解析(1)
中国成语英译
2011年翻译资格考试:中高级口译重点语句
口译达人必“背”:中国成语英译(21)
口译达人必“背”:中国成语英译(20)
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛