2011外销员考试辅导:说地道日语避免用日本人不用的句子

文章作者 100test 发表时间 2011:08:11 11:16:53
来源 100Test.Com百考试题网


  甲:こんにちは。お元気ですか。

   乙:こんにちは。おかげさまで、元気です。あなたは。

  甲:ありがとう。私も元気です。

  这一组对话并没有任何错误,也没有一丝不礼貌之处,但日本人之间是不会说出这样的对话。其实这组对话是从下面的英文翻译过来的:

  A: Hi! How are you?

  B: Hi! I’m fine. Thank you. And you?

  A: Thanks. I’m fine too.

  所以上面的一组日语对话,多用于日本人与外国人讲话时使用,或者面向外国人的日语教材中也常用到它。

  那日本人之间见面时,一般是怎么寒暄的呢?让我们看看下面一组对话:

  甲:こんにちは。今日はいい天気ですね。(您好!今天天气真好啊!)

  乙:そうですね。気持ちのいい日ですね。(是呀!好舒服的天气啊!)

  这样的对话,中国人之间似乎也不习惯说,但随着与外国人的交流增加,以及对外国文化的了解,我们听到这样的对话也就不觉得奇怪了,偶尔还会使用一下,对吗?

  下面再举一些日本人不常用的日语例句:

  ·お会いできてとても嬉しいです。这是从英文: I’m very glad to see you ! 翻译过来的。日本人或许会用「こんにちは」、「はじめまして、どうぞよろしく!」等表达方式。

  ·食事はすみましたか。(ご飯を食べましたか。)这是从中国人和韩国人最普遍的寒暄话“吃饭了吗”中翻译过来的。在日本,不管说得多么客气,也不能作为寒暄话。只有在你想请对方吃饭时,才会用到。

  ·それなら遠慮はしません。这是学日语的中国人常用的一句话,是从“那我就不客气了”翻译过来的日语。

  日本人尽量避免单刀直入的坦率语句,他们喜欢一些委婉的口气: 「それならお言葉に甘えて」、「あなたの許可のもとに、私はリラックスさせてもらいます。」等等。

  「遠慮はしません」这句话语气用得不当的话,就可能被人误解为“我爱怎么做就怎么做”、“等着瞧吧”等意思。如果和「ありがとうございます。」等词一起使用的话,就容易避免这样的误解。

  


相关文章


2011年外销员考试辅导:纺织品贸易摩擦点评和启示
2011外销员考试辅导:协会货物保险险别承保风险与除外责任
2011年外销员考试辅导:我国海运货物保险业务
2011年外销员考试辅导:面试支招—你有什么优点
2011外销员考试辅导:说地道日语避免用日本人不用的句子
外销员|不可抗力|法律后果
2011年外销员考试辅导:其他运输方式的货物保险
2011年外销员考试辅导:海运货物保险单据的形式
2011年外销员考试辅导:保险索赔
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛