一.总论及复习建议 考研英语大纲自从2005年重大修订以来,各个考察项目已经比较成熟,比较稳定,新大纲不会出现重大的调整。依据《2010年全国硕士研究生入学统一考试英语考试-大纲解析》对大纲的援引内容,2010年的英语考研大纲对考察项目的要求没有实质性的变化,同学们可以按照原有的复习计划进行复习。 从近几年的真题试卷结构和题目当中,我们可以看出考研英语测试对英语语言能力的考查加深了。所以对于参加2010年考试同学们提出如下建议:在备考的时候应该牢记提高自身英语语言能力才是取得高分的王道。一方面同学们要努力提高对于文章长难句的理解能力和掌握创作长难句的能力,另一方面还要注重文章段落之间和段内的逻辑结构,能够把握住文章段落的连贯性和一致性。同时还要注重考研核心词汇的具体用法与搭配。我认为,只有在夯实英语语言基础上,再去掌握一定的应试技巧和策略,才能真正在2010年的考研考试中脱颖而出、取得优异的成绩。 二.大纲对词汇学习要求的细化 《2010年全国硕士研究生入学统一考试英语考试-大纲解析》中对词汇的学习进行了更为细致的说明:“除掌握词汇的基本含义外,考生还应掌握词汇之间的词义关系,如同义词、近义词、反义词等.掌握词汇之间的搭配关系,如动词与介词,形容词与介词,形容词与名词等.掌握词汇生成的基本知识,如词源、词根、词缀等。” 众所周知,考研英语对词汇的考察不是考察词汇的广度(即词汇量的多少),而是考察词汇的深度(即具体的词汇用法或者说一词多义的现象)。毕竟考研大纲词汇量只有5500个,但是考试难度相对来说比较大。其根本原因就在于英语词汇在上下文中的含义千差万别,不少同学发现自己认为自己“记住”的单词在做题目时完全不起作用。 举例如下: 1.完形真题:The rats _____ bacterial infections of the blood, as if their immune systems had crashed. A) developed B) produced C) stimulated D) induced develop:If you develop a disease or illness, or if it develops, you start to have it Some alcoholics develop liver disease. 所以考研真题中的题目,答案很明显是A)。 2. 阅读part A(传统阅读)真题:So it is a bit confusing when vos Savant fields such queries from the average Joe. field: to receive and deal with questions or comments The BBC had to field more than 300 phone calls after last night s programme. 此处field的意思是“处理,回答(问题)”的含义。 3. 阅读Part B (新题型)真题:Although no such evidence was presented, the casino s marketing department continued to pepper him with mailings. Pepper sb/sth with sth:hit sb/sth repeatedly with small objects 用小物体不断打击某人[某物] a batsman peppering the field with shots击球手把球连续不断地击向场地 pepper sb with questions 像开连珠炮般向某人提出许多问题。 (fig比喻) 4. 阅读Part C(翻译)真题: (1)Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71) 【译】其它原因则是由于科学在一定程度上自我加速而取得特定发展的必然结果。 (2)Research not related to immediate goals but of possible consequence in the future. (1996: 73) 【译】这些研究与直接目标没有关系,但是在未来却有可能产生影响。 (3)Cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics…(1998:75) 【译】宇宙膨胀论是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上得出的似乎可信的推论。 在很多情况下,同学们觉得自己认识单词反而不如不认识,这是因为翻译绝对不仅仅是把英语单词的汉语释义直接从单词手册或者从字典里面照搬下来。 (4)Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors...此处的理解不是“努力”,而应该按照汉语的搭配关系理解为activities 或者behaviours。所以最好是翻译成“行为”或者“活动”。