考研英语的文章一般选自国外的期刊或杂志,如《经济学家》、《泰晤士报》、《自然》、《时代周刊》等。为体现本书的实时性与真实性,本章摘选了来自这些期刊中最为热门的文章中的语句进行分析,希望帮助考生在复习过程中既掌握有效的理解长难句的方法,又能获得第一手相关信息。 一、定语从句 【难句1】He is referring to the upsurge of interest in mobile television, a nascent industry at the intersection of telecoms and media which offers new opportunities to device-makers, content producers and mobile-network operators. (The Economist Jan. 5, 2006) 【结构分析】本句结构清晰,是一个复合句。句首部分He is referring to the upsurge of interest in mobile television是主句,其后的a nascent industry at the intersection of telecoms and media…作mobile television的同位语,句末的关系代词which引导定语从句which offers new opportunities to device-makers, content producers and mobile-network operators来修饰先行词a nascent industry,关系代词which在从句中作主语。 【参考译文】他谈到了众人对移动电视的巨大兴趣,这是一个在电信和媒体领域有交叉的新兴产业,它给设备制造商、电视内容制作者以及移动网络运营商提供了新的机遇。 【难句2】Meanwhile, Apple Computer, which launched a video-capable version of its iPod portable music-player in October, is striking deals with television networks to expand the range of shows that can be purchased for viewing on the device, including “Lost”, “Desperate Housewives” and “Law