2010年笔译高级指导:英汉报刊翻译常见错误(三)
文章作者 100test 发表时间 2011:03:18 20:10:26
来源 100Test.Com百考试题网
2010年笔译高级指导:英汉报刊翻译常见错误(三)。百考试题#0000ff>口译笔译站为您十一月份的考试做足准备,冲刺高分!
第三例:
3、
from the bottom up = “从细微末节做起”?
Just as good character comes from the bottom up , so does a good society. This is why the idea, and not the actual policies, of clamping down on anti-social behaviour builds on a genuine insight .
原译:
好的品德要 从细微末节做起, 一个良好的社会也是这样。这就是取缔反社会行为的想法(而不是实际政策)在于真正的 自我省悟 的原因所在。
改译:
正如良好的品格 要从基础抓起 ,一个良好的社会也是如此。这就是打击反社会行为的想法,而非实际举措,是建立在真正的 洞察力 基础上的原因。
点评:
1、 bottom是“基础”的意思,from the bottom up就是“从基础抓起”,故把“从细微末节做起”改为“从基础抓起”。
2、 insight是“洞察力”的意思,译为“自我省悟”就不对了,美国有家杂志Insight,中文则译成《洞察》。
**This is why the idea, and not——social behaviour builds on a genuine insight.
这句话的意思从英文能看得懂,但是上面的两种翻译却都看不明白。或许还有上文吧,否则怎么都难看出idea指的是反社会行为,但这里是不是就直接用‘想法’而不是那么复杂的一个名词比较好呢?
这里还有一些关于biuld的短语和习语,可以用来考察你的习语量。
1、not built that way
2、build down
3、build in
4、build into
5、build in
6、build on
7、build upon
8、build out
9、build over
10、build round
11、build up
12、bodybuild
13、film build
14、high build
15、scrap build