2010年中高级口译笔译考试时间,2010年口译笔译考前冲刺

文章作者 100test 发表时间 2011:03:18 20:10:00
来源 100Test.Com百考试题网


为了更好地学习翻译,光“马克”是不够的,还要把每篇材料学透练透。在此小编选取温家宝总理在联合国会议上题为《为实现千年发展目标而奋斗》的讲话片段来和大家一起学习。   时政名词:
  千年发展目标
  the Millennium Development Goals(MDGs)
  九年制义务教育
  the free nine-year compulsory education
  农作合作医疗
  the rural cooperative medical care scheme
  农村养老保险试点
  rural old-age insurance program on a trial basis
  国民经济和社会发展“十二五”规划
  twelfth five-year plan on economic and social development
  新十年扶贫开发纲要
  the program on poverty alleviation through development for the new decade
  国际主义和人道主义精神
  an internationalist and humanitarian spirit
  重债穷国
  heavily indebted poor countries(HIPCs)
  最不发达国家
  least developed countries(LDCs)
  政府无息贷款
  governmental interest-free loans
  优惠出口买方信贷融资支持
  preferential export buyers credit
  零关税待遇
  zero-tariff treatment
  惯用句:
  中国人口多、底子薄,发展不平衡,目前还不富裕。
  China, with its large population, weak economic foundation and imbalances in development, is not yet a rich country.
  扶危济困、守望相助是中华民族的传统美德。
  Offering mutual support and assistance in times of adversity is a traditional virtue of the Chinese nation.
  兑现官方承诺
  Honor official commitments.
  造成重大人员伤亡和财产损失
  inflicted heavy casualties and property losses
  国家之间、民族之间都应摒弃前嫌,化干戈为玉帛,以和平手段解决纷争。
  Countries and nations should all discard past grievances, turn swords into ploughshares and resolve disputes by peaceful means.
  用词及句型分析:
  政府报告,领导人讲话致辞中,在描述达成的结果及未来的计划时,常用一连串的动词。比如加深、促进、拓宽、发展、改进等。我们来注意一下这些词的搭配方法。
  我们注重从制度上保障和改善民生,在全国城乡实行9年免费义务教育,对8亿农民实行新型农村合作医疗,启动新型农村社会养老保险试点……
  We have enhanced the institutional arrangements aimed at ensuring and improving peoples well-being. We have extended the free nine-year compulsory education nationwide, introduced the rural cooperative medical care scheme for the 800 million farmers, and launched the rural old-age insurance program on a trial basis.
  注:第一句将动词处理为“加强了以……为目的的制度性工作”。同样是“实行”,译文里用了extend和introduce。
  促进了发展中国家的经济发展和民生改善,加深了中国与广大发展中国家的友谊,树立了南南合作的典范。今后,中国政府将进一步加强和改进援外工作,为全人类早日实现千年发展目标做出应有的贡献。
  Such assistance has contributed to the economic development and peoples well-being of the recipient countries, deepened Chinas friendship with them, and set a good example of South-South cooperation. The Chinese government will further strengthen and improve foreign assistance and contribute its due share to the early achievement of the MDGs throughout the world.
  注:这段中的几个动词都是比较基础的,与后面的名词搭配也较为常见,不妨熟记,做到信手拈来脱口而出。
  今后五年,中国将再为发展中国家建设200所学校;派遣3000名医疗专家,培养5000名医务人员……
  In the coming five years, China will take the following steps in support of better livelihood for people in other developing countries: build 200 schools; dispatch 3,000 medical experts, train 5,000 local medical personnel…
  注:这段中文并列列举了很多将要采取的措施,在译成英文时,可以加个起头句来概括一下。这样整段意思明确,也可以简化后面各分句的时态变化。
  

相关文章


高级笔译,中级笔译,初级笔译,二、三级笔译,2010年口译笔译考后真题,成绩查询
2010年口译笔译考后真题,2010年口译笔译考后成绩查询,2011年中高级口译笔译考试时间
2010年口译笔译考后真题,2010年口译笔译考后成绩查询,2011年中高级口译笔译考试时间
2010年口译笔译考后真题,2010年口译笔译考后成绩查询,2011年中高级口译笔译考试时间
2010年中高级口译笔译考试时间,2010年口译笔译考前冲刺
2010年中高级口译笔译考试时间
2010年笔译高级指导:名篇名译第十期
三级笔译综合能力题解
2010年笔译高级指导:名篇名译第九期
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛