2010年中高级口译笔译考试时间,2010年口译笔译考前冲刺

文章作者 100test 发表时间 2011:03:18 19:11:14
来源 100Test.Com百考试题网


TVB台庆大剧《金枝欲孽》相信有不少人都看过吧,看到结局哭得稀里哗啦的也大有人在。不过咱今天不是来纠结剧情的,而是根据这部剧的英文字幕来说翻译——金枝欲孽中的一些台词,翻译成英文的时候是怎么表述的呢?

  第一集中,陈豪饰演的孔武和表弟送贡品上京,一路风餐露宿,两人抱怨不已——来看经典的吐槽台词:
  我们千里迢迢由浙江送贡品上京
  英文字幕:Weve been traveling for more than a l000 miles from Zhejiang to deliver the tribute to the Capital
  千里迢迢:完全可以直译,就是可能感觉译成英语,字数比起中文的四字格多了很多
  贡品:tribute,动词词组pay tribute to就可以表示“像……致敬、礼赞”,同样也可以用in tribute to这个词组,如:
  She wang to sing I Have Nothing at her concert in tribute to Whitney Huston.
  她想在自己的演唱会上唱I Have Nothing这首歌,向惠特尼休斯顿致敬。
  不要太张扬,怕会引来山贼
  英文字幕:We must keep a low profile,lest well meet the bandits
  张扬:也就是咱说的“高调”,固定表达是keep a high profile,那么相应的,不张扬、低调=keep a low profile。经常在报纸上看到新闻说某某活动要“扩大影响力和知名度”,这种就是raise the profile
  山贼:bandit一词意为“强盗、土匪”,这里注意各种“贼”的区分哦:山贼是bandit,飞檐走壁的那种飞贼,被称为cat burglar——其实是“猫贼”,也许是因为猫猫的轻功比较好吧~
  连官服也不让我穿,想威风一下也不行
  英文字幕:Were not allowed to wear the uniforms,so we dont have a chance to show off
  官服:那不就是古代的制服么……于是一个uniform搞定!
  威风:感觉这里的“威风”和上文的“张扬”是一个意思哦,字幕里用了一个很简单的词组show off:炫耀,因为这里说的威风,也就是穿着官服四处炫耀的意思。show-off用连字符连起来,就表示“喜欢炫耀的人”:
  He is a bit of a show-off. 他有点喜欢卖弄。
  为人处世,低调为上——a showy manner可不是成熟高端人士该有的作风,谨记谨记。
  


相关文章


2010年口译笔译考后真题,2010年口译笔译考后成绩查询,2011年中高级口译笔译考试时间
2010年中高级口译笔译考试时间,2010年口译笔译考后真题,2010年口译笔译考后成绩查询
2010年中高级口译笔译考试时间,2010年口译笔译考后真题,2010年口译笔译考后成绩查询
2010年中高级口译笔译考试时间,2010年口译笔译考前冲刺
2010年中高级口译笔译考试时间,2010年口译笔译考前冲刺
2010年中高级口译笔译考试时间,2010年口译笔译考前冲刺
2010年中高级口译笔译考试时间,2010年口译笔译考前冲刺
2010年中高级口译笔译考试时间,2010年口译笔译考前冲刺
2010年中高级口译笔译考试时间,2010年口译笔译考前冲刺
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛