我们常说的“空头支票”是表示说话不算数、随口许诺而不兑现的意思,那么翻译成英语要怎么说呢?blank cheque? 在英文中,“Blank cheque” 其实是“空白支票”,而不是“空头支票”,这个词组意为 “a cheque that has been signed but on which the amount payable has not been specified , so that it can be exchanged for whatever amount is entered.”即未填金额的签名支票,可支取任何数目的支票。 “Blank cheque” 转意为:自由处理权,全权。如: “To seek a blank cheque to back the present policy.” 为支持现有政策谋求行事的全权。 “Bestow virtual blank cheque on the school authorities.” 授学校当局以实际上的全权。 因此,“空白支票”(blank cheque) 的意思与我们所说的“空头支票”正好相反。“空头支票”在英文中是“an empty or a rubber or dud cheque”,即虚假的、不能兑现的支票。转意为:Empty promise or lip service,空洞的许诺,如: Don t just pay lip service. We need some solid action! 别总开空头支票/玩嘴皮子功夫,我们需要实际行动。