APEC峰会菜肴东西合璧 少用葱蒜防口气实用英语

文章作者 100test 发表时间 2009:11:16 21:18:57
来源 100Test.Com百考试题网


APEC峰会菜肴东西合璧 少用葱蒜防口气

  Chefs preparing the menu for US President Barack Obama and other Asia-Pacific leaders meeting this week have been told to cut back on the garlic and onion to ensure the talks are not an olfactory challenge.
  Executive Chef Jess Ong, charged with feeding the 10,000 delegates at the 21-member Asia Pacific Economic Cooperation meeting in Singapore, told the Today newspaper that menus will consist of healthier, less pungent versions of signature local dishes such as spicy chicken soup and chilli crab.
  Dishes will also have less salt and less sugar, Ong said. Breath mints are also readily available, the daily added.
  Ong’s menus will include modern twists on Singaporean classics such as spicy chicken soup with scallop mousse, fiery Rendang baked lobster, braised beef ribs in five-spice sauce and a cold appetiser of chilli crab with mango salsa.百考试题-全国最大教育类网站(100test.com)
  The APEC member economies are Australia, Brunei, Canada, Chile, China, Hong Kong China, Indonesia, Japan, South Korea, Malaysia, Mexico, New Zealand, Papua New Guinea, Peru, the Philippines, Russia, Singapore, Thailand, Chinese Taipei, the United States and Vietnam.
  亚太经合组织领导人峰会将于本周举行,为美国总统奥巴马和亚太地区领导人准备餐食的厨师们被告知要少用大蒜和洋葱,以免与会贵宾口气不雅。
  亚太经合组织共有21个成员,负责为本届新加坡峰会的1万名代表供餐的厨师长王杰斯在接受《今日》报的采访时说,峰会菜肴将包括辣鸡汤和辣子蟹等新加坡当地特色菜,不过会把它们做得更加健康和清淡。百考试题-全国最大教育类网站(100test.com)
  王厨师长说,菜肴中还将减少盐和糖的用量。《今日》报称,本次峰会组织方还为与会代表们准备了足够的薄荷糖。
  王厨师长制定的菜单为新加坡传统菜肴增加了新花样,比如在辣鸡汤中加入扇贝慕司,并将提供火烤巴东酱龙虾、五香炖牛排和芒果沙司辣子蟹开胃菜等特色菜肴。
  亚太经合组织的成员包括澳大利亚、文莱、加拿大、智利、中国、中国香港、印尼、日本、韩国、马来西亚、墨西哥、新西兰、巴布亚新几内亚、秘鲁、菲律宾、俄国、新加坡、泰国、中国台北、美国和越南。  本文来源:百考试题网
  Vocabulary:
  olfactory: of, relating to, or contributing to the sense of smell 嗅觉的
  scallop: edible muscle of mollusks having fan-shaped shells. served broiled or poached or in salads or cream sauces 扇贝
  mousse: a molded dish containing meat, fish, or shellfish combined with whipped cream and gelatin 慕司
  Rendang: a dish which originated from the Minangkabau people of Indonesia, made from beef (or occasionally chicken, mutton, water buffalo meat, duck or vegetables like jackfruit or cassava) slowly cooked in coconut milk and spices for several hours until almost all the liquid is gone, leaving the meat coated in the spicy condiments 巴东酱本文来源:百考试题网
  braised: cooked by browning in fat, then simmering in a small quantity of liquid in a covered container 炖煮的
  salsa: a spicy sauce of chopped, usually uncooked vegetables or fruit, especially tomatoes, onions, and chili peppers, used as a condiment 辣调味汁

相关文章


职场双语:面试时忌讳提及的8个问题实用英语
热词翻译:光棍证 single certificate实用英语
热词翻译:重症病例 case of serious conditions实用英语
热词翻译:微博怎么说?实用英语
APEC峰会菜肴东西合璧 少用葱蒜防口气实用英语
双语新闻:英女科学家自曝应召女身份(图)实用英语
祈祷拯救票房:热播大片《2012》的效应实用英语
热词翻译:免费 收费模式 freemium实用英语
外语推荐:小孩学英语切忌进误区(图)实用英语
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛