2010秋中高级口译口试英译汉真题口译笔译考试

文章作者 100test 发表时间 2011:02:28 22:05:35
来源 100Test.Com百考试题网


2010秋中高级口译口试英译汉真题,更多blue>真题尽在百考试题blue>外语翻译资格考试站点!

  #0000ff>2010年秋季上海英语中高级口译口试查分时间通知

  #0000ff>2010年秋季日语中级口译口试成绩查询

  #0000ff>2010年秋季上海口译真题汇总
  英译汉:
  Passage 2:
  On behalf of all the membership of the United Nations, I hereby reaffirm the role of this international organization. When ti was created more than 60 years ago, the United Nations reflected humanity’s greatest hopes for a just and peaceful global community. It still embodies that dream. We remain the only world institution with the legitinacy and scope that derive from global membership, and a mandate that encompasses development, secutiry and human rights as well as the envoronment.
  I restate that we are an organization without independent military capability, and we dispose of relatively modest resources in the economic realm. Yet our influence and impact on the world is far greater than many believe to be the case, and often more than we ourselves realize. This influence derives not from any exercise of power, but from the force of the values we represent. Among these values are the maintenance of the world order and the establishment of world harmony.
  (参考答案)
  我谨代表联合国所有成员国,在此重申这个国际组织的作用。联合国60多年前成立时,反映了人类建立一个公正和平的国际社会的殷切希望。联合国至尽仍然代表了这个梦想。我们仍然是唯一具有产生于会籍普遍性的合法性和规模,并具有包括发展、安全和人权以及环境在内的使命的全球性机构。
  我重申,这是一个没有独立军事能力的组织,在经济领域也只处理相对不多的资源。然而,我们对世界的影响却比许多人所认为的要大得多,而且常常比我们自己所意识到的还要多。这种影响不是产生于权利的行使,而是产生于我们所代表的价值观念的力量。我们的价值观;包括维护国际次序,建立和谐世界。
  


相关文章


2010年口译笔译考后真题,成绩查询,模拟试题,试题辅导,2011年中高级口译笔译考试时间口译笔译考试
2010年北外高翻汉译英题型解析《金融危机》 口译笔译考试
2011北外样题改错部分答案及原文分享口译笔译考试
2010年11月13日NEATI三级笔译真题口译笔译考试
2010秋中高级口译口试英译汉真题口译笔译考试
2010秋中高级口译口试汉译英真题口译笔译考试
2010年口译笔译考后真题,成绩查询,模拟试题,试题辅导,2011年中高级口译笔译考试时间口译笔译考试
2010年口译笔译考后真题,成绩查询,模拟试题,试题辅导,2011年中高级口译笔译考试时间口译笔译考试
全国翻译专业资格水平CATTI考试各级别100Test纲汇总口译笔译考试
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛