2010秋中高级口译口试英译汉真题口译笔译考试
文章作者 100test 发表时间 2011:02:28 22:05:35
来源 100Test.Com百考试题网
#0000ff>2010年秋季上海英语中高级口译口试查分时间通知
#0000ff>2010年秋季日语中级口译口试成绩查询
#0000ff>2010年秋季上海口译真题汇总
英译汉:
Passage 2:
On behalf of all the membership of the United Nations, I hereby reaffirm the role of this international organization. When ti was created more than 60 years ago, the United Nations reflected humanity’s greatest hopes for a just and peaceful global community. It still embodies that dream. We remain the only world institution with the legitinacy and scope that derive from global membership, and a mandate that encompasses development, secutiry and human rights as well as the envoronment.
I restate that we are an organization without independent military capability, and we dispose of relatively modest resources in the economic realm. Yet our influence and impact on the world is far greater than many believe to be the case, and often more than we ourselves realize. This influence derives not from any exercise of power, but from the force of the values we represent. Among these values are the maintenance of the world order and the establishment of world harmony.
(参考答案)
我谨代表联合国所有成员国,在此重申这个国际组织的作用。联合国60多年前成立时,反映了人类建立一个公正和平的国际社会的殷切希望。联合国至尽仍然代表了这个梦想。我们仍然是唯一具有产生于会籍普遍性的合法性和规模,并具有包括发展、安全和人权以及环境在内的使命的全球性机构。
我重申,这是一个没有独立军事能力的组织,在经济领域也只处理相对不多的资源。然而,我们对世界的影响却比许多人所认为的要大得多,而且常常比我们自己所意识到的还要多。这种影响不是产生于权利的行使,而是产生于我们所代表的价值观念的力量。我们的价值观;包括维护国际次序,建立和谐世界。