2010年口译笔译考后真题,2010年口译笔译考后成绩查询,2011年中高级口译笔译考试时间口译笔译考试
文章作者 100test 发表时间 2011:03:01 01:01:19
来源 100Test.Com百考试题网
看了大家写的回忆,我也写写吧。感觉今天是个挺幸运的日子,早上很早坐车,但是人很多,以为没有座位呢,因为字典太重了,没有座位,坐一个半小时的车,我就完了。幸运的有了我喜欢的座位。一路上看书,中途一位大哥说很羡慕我们这些能坐车看书的人,于是聊了起来,知道我要去考试,一直在祝福我,感觉自己充满了信心。虽然考场找错了,但是一点没慌张,很快找到了正确的地方,因为今天我很幸运嘛。
开始考试,没什么感觉,不觉得难,也不觉得简单,挨个做,不会的做上记号。差不多还有半个小时做完,填答题卡,边填边检查,这次考试是所有考试中,修改最多的一次。一半有疑问的都被我改了。监考老师一直看我的答题卡,搞的我总以为自己填错了个人信息,对了好几遍。试卷有一道题,A,B的答案给的是一样的,老师说按自己想的填就行了。也不知道是两个都对,还是都不对。忘了自己写的哪个了。填完答题卡自己挺美的,还琢磨100分101题,有点奇怪呢,看了第一页发现是110道题,有小十道题忘了填在答题卡上了,慌忙填好,看了看准备提前两分钟交,以便去洗手间不排队,结果刚收拾好,就到时间了,没提前交成。
下午考试,提前半个小时到学校,结果不让进教室,大家在一楼拥挤着。看到每个人都拿着形形色色的字典,有跟我一样的,拿着两本巨厚巨大的字典,有拿很小巧的,还有好像没带字典的。我的字典太大了,放在桌子上,我就被挡住了,监考老师很好,帮我拿了椅子放字典,感觉自己又是很幸运的。
首先浏览了一下英译中,划出不会的单词,大概不到十个吧。感觉不是很难,自认难点在人名,机构名字,地名。地名还好,字典上有,机构名按意思自己写的,人名就崩溃了,写的是印度次大陆的事情,都是印度人,字典里也没有,只好发挥主观能动性,完全自己音译了。主要内容写的是太阳能在印度次大陆的推广和使用,以及给当地人带来的好处。多次提到小额贷款,但是换了不同的词,第一个microfinance,我查了十分钟,居然没找到,大字典的弊端就是词太多,找的眼睛都花了,没找到,放弃了,自己根据上下文猜应该是小额贷款,回家后发现字典里写的是microfinancing,所以我没注意到。第一个词用时太长,人名,地名纠结太多,磕磕绊绊的,英译中用了一个半小时。
匆匆进入中译英,于是再次崩溃,一看内容,我就猜到是互联网报告里面的,可惜自己完全没看,我把国家主席啦,联合国秘书长啦,什么和平日啊,奥巴马的都大略看了,心想这个应该没什么可能,唉,以后不能自己押题,能看的就都看一遍,不过就算我看了,我可能也记不住那么多。这么一想就安心许多。主要句型基本上按照政府工作报告的形式写的,一个谓语带一堆宾语,但是好多词不知道怎么写,不停的查字典。旁边的同学就带一个小新华字典一样的字典,真佩服他能都写出来。还有半个小时的时候都做完了,主要检查了英译中,把一些不合适的地方修改了,中译英把不会的词又查了一下。大体还有五分钟的时候就交了。
卷面很乱,字迹很潦草。希望没有漏译的,希望老师都能看懂。我们考场大概有五六个没来的,下午有提前交卷子的,我当时就想:“他们交他们的,别管人家”,心里就不慌张了。
整体来说一天考试很放松,一点不紧张,倒不是我准备的多么充足,或者我不看重这个考试,在我看来,我的目标是当一名翻译,考试只是这个路上的一个标记,考过了,继续练习,考不过仍然要不断的练习,不能放弃自己的目标,翻译本身就是个终身学习的职业,不管怎么样,都必须不断的练习,不断的充实自己。所以,考试结果并不会影响我的行动,我的目标,我的心情。
考试虽然结束了,但是我的翻译之路才刚刚开始,接下来,我要准备二笔的考试,如果这次没过,二笔的准备会为下次打基础,如果过了,五月考二笔,现在复习也不早。
既然确定自己要做一名翻译,就要慢慢的往这条职业道路上靠。准备寻找一些机会,不管是做助理,还是做翻译,只要有机会就要抓住。哪位需要助理,或者有活忙不过来,需要翻译的,记得找我哦,自认自己是个认真的人,可能能力还不足,但是明白勤能补拙。
最后,祝各位好运,大家都能通过考试,在今后的翻译道路上能互帮互助,共同发展,看到论坛有人上传了本如何成为金牌自由翻译的书,里面提到可以团队作战。大家网上有这么多精英,能人,何不组成个团队,一起发展咱们的职业道路呢?
明天和一位翻译说好帮她做助理,不过她要先看看我的水平,再决定是否和我一起工作,或者具体合作的形式。一切都会顺利的。
要开始制定二笔复习的计划了,离考试还有六个多月,中间有春节什么的,其实时间一晃就过了,早起的鸟儿有食吃,还是早作准备为妙。
大家晚安,做个好梦。