2010年中高级口译笔译考试时间,2010年口译笔译考前冲刺口译笔译考试

文章作者 100test 发表时间 2011:03:01 02:40:22
来源 100Test.Com百考试题网


TVB台庆大剧《金枝欲孽》相信有不少人都看过吧,看到结局哭得稀里哗啦的也大有人在。不过咱今天不是来纠结剧情的,而是根据这部剧的英文字幕来说翻译——金枝欲孽中的一些台词,翻译成英文的时候是怎么表述的呢?

  我们先从第一集的台词看起吧。这一集的开头,就是邓萃雯饰演的如妃赐死一名与自己做对的妃子,在其女扮男装想要逃离皇宫的时候带人前来抓住了她:
  如妃:妹妹今天刚册封为妃,万千恩宠在一身,为何要装扮成这样,漏夜离宫?
英文字幕:Youve just been offered the title of a concubine. As His Majestys pet, why do you dress up like this and run away from the Palace at this time of night?
  “妃子”的译名是imperial concubine——皇帝的小老婆,这名字是囧了一点。只有杨贵妃,人家的英文名就是Lady Yang,因为大名鼎鼎,只有这一个Lady Yang就是特指她的:that Lady Yang,not any Lady Yang~~注意concubine的拼写,很容易就和黄瓜,cucumber,弄混了。
  至于如妃这里一句“万千恩宠在一身”,翻译之前先考虑一下这个语气,肯定不是赞美的说法,所以字幕相应的来了一句:His Majestys pet,pet表示“宠儿”的时候是略带贬义的,例如那种特别讨老师喜欢的学生,就会被嫉妒的人叫做the teachers pet student。至于“万千恩宠在一身”正常可以怎么翻译呢?我们可以用一个短语:be in someones good graces,如:
  Lady Yang was in the emperors good graces.
  而那个炮灰妃子,死前的台词非常之有风格:
  你这个贱人,你不会有好下场!我不会放过你!你一定会不得好死!
英文字幕:Youre a scumbag! You wont have a happy ending! Ill get even with you! Youll die a tragic death!
  看到“贱人”这个词估计大家第一反应就是bitch——美剧看多了的话这个词会记得非常牢。不过这里用的是scumbag一词,这个词在俚语中还有condom的意思,指人的时候可以表示a person regarded as despicable,卑鄙可耻的人。
  我不会放过你:非常常见的口语句子,这里是用get even with这个词组来翻译的。这个词组意为“报复某人”,如:
  Ill get even with him sooner or later. 我迟早会跟他把帐算清楚!
  不得好死:die a tragic death 直白的意译,恶狠狠地说出来,也是很有恐吓效果的。
  所以,大家日后如果要用英语表述上面这几句经典的垂死挣扎的台词,不妨参照这里的英文字幕译法哦!
  


相关文章


2010年中高级口译笔译考试时间,2010年口译笔译考前冲刺口译笔译考试
2010年中高级口译笔译考试时间,2010年口译笔译考前冲刺口译笔译考试
2010年中高级口译笔译考试时间,2010年口译笔译考前冲刺口译笔译考试
2010年中高级口译笔译考试时间,2010年口译笔译考前冲刺口译笔译考试
2010年中高级口译笔译考试时间,2010年口译笔译考前冲刺口译笔译考试
2010年中高级口译笔译考试时间,2010年口译笔译考前冲刺口译笔译考试
2010年中高级口译笔译考试时间,考前冲刺专题口译笔译考试
【爆笑武侠名称翻译】任我行 = Let Me Go口译笔译考试
每日一句英译汉1 tickle pink口译笔译考试
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛