2010年中级笔译考试笔记第1讲:形形色色的人口译笔译考试

文章作者 100test 发表时间 2010:07:26 00:35:18
来源 100Test.Com百考试题网


  1.一根筋儿 one track-minded.

  别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?

  Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?

  2.出众的人 a lulu

  要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。

  Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.

  3.两面派 two-faced

  我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)

  4.傻大个儿 a lummox

  听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。

  It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.

  5.收破烂儿的人 a rag man

  那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。

  Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.

  6.乡巴佬 a hayseed

  她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。

  She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.

  7.不三不四的人riff-raffs

  老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。

  There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.

  8.受气包儿 doormat

  她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字

  She’s born doormat ,afraid of going against anything.

  9.面无表情的人 a deadpan

  和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。

  You feel choked to work with those deadpans.

  10.扫帚星 a jinx

  有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。

  She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.



相关文章


2010年中级笔译考试笔记第2讲:能力与智慧口译笔译考试
2010年中级笔译考试笔记第5讲:工作,机会和运气口译笔译考试
2010年中级笔译考试笔记第4讲:情感和态度口译笔译考试
2010年中级笔译考试笔记第3讲:脾气和性格口译笔译考试
2010年中级笔译考试笔记第1讲:形形色色的人口译笔译考试
全国翻译资格水平考试(CATTI)各级别100Test纲汇总口译笔译考试
初级笔译写作中使用率最高基本句式口译笔译考试
口译练习:“逃离北上广”英语如何表达口译笔译考试
口译练习:“网络成瘾”的英语表达口译笔译考试
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛