2010年中级笔译考试笔记第5讲:工作,机会和运气口译笔译考试

文章作者 100test 发表时间 2010:07:26 00:35:09
来源 100Test.Com百考试题网


  1.前途远大 have the world before one

  你们的前途都很远大,但仍需努力工作

  You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.

  2.好险 a narrow squeak

  昨晚好险哪。老板同一个女职员在办公室里动手动脚的,差点让他的妻子给撞上了。

  The boss had a narrow squeak last night in his office: his spooning with a girl clerk was almost found our by his wife.

  3.手气好 have the Midas touch

  王先生的手气特别好,干什么都挣钱。

  Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.

  (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)

  4.走运be on the gravy train

  这几年他一直很走运

  He’s been on the gravy train these years.

  5.让人给骗了be ripped off

  我又被那个家伙给骗了

  I was ripped off again by that guy.

  6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.

  7.白费力气plough the air.

  你再劝他也只是白费力气

  Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.

  8.命好lead a charmed life

  他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。

  His father is a senior government official, his mother is the general manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and got a scholarship from an American university. He must have been leading a charmful life!

  9.倒霉get in the neck

  在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。

  In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always the oldest of the children who’ll get in the neck.

  10.背黑锅hold the bag

  在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅

  Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.

  11. 有利可图的事an angle

  无利可图的事,那家伙是从来不会干的

  That guy never does anything unless there’s an angle in it.

  12.吃苦头burn one’s fingers

  以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头

  I burned my fingers in helping that guy before.

  13.被开除be sacked

  他因为玩忽职守被开除了

  He got sacked for falling asleep at the switch.

  14.因祸得福a blessing in disguise

  他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了

  He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.

  15.一举成名be vaulted to fame

  老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证

  Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.

  16.千载难逢 once in a blue moon

  这可是个千载难逢的好机会阿

  This is a chance once in a blue moon.

  17.十拿九稳it’s dollar to buttons

  他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了

  I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.

  18.没门!No way!



相关文章


口译考试聚焦:汉译英技巧口译笔译考试
2010年中级笔译考试笔记精讲汇总口译笔译考试
2010年中级笔译考试笔记第6讲:赞同与反对口译笔译考试
2010年中级笔译考试笔记第2讲:能力与智慧口译笔译考试
2010年中级笔译考试笔记第5讲:工作,机会和运气口译笔译考试
2010年中级笔译考试笔记第4讲:情感和态度口译笔译考试
2010年中级笔译考试笔记第3讲:脾气和性格口译笔译考试
2010年中级笔译考试笔记第1讲:形形色色的人口译笔译考试
全国翻译资格水平考试(CATTI)各级别100Test纲汇总口译笔译考试
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛