CATTI二级口译练习:欧洲与中国学术战略口译笔译
文章作者 100test 发表时间 2009:06:15 07:19:14
来源 100Test.Com百考试题网
今天下午,我将赶赴布拉格,参与定于明天举行的第十一次中欧领导人会晤。我很高兴今天上午有这样一个宝贵的机会,在领导人会晤举行前夕同各位探讨中欧关系的战略意义和发展前景。
In a few hours, I ll leave for Prague for the 11th China-EU summit. But I am very happy that, before taking part in tomorrow s high-level political dialogue, I am able to join you for this academic strategic dialogue.
当前我们讨论任何问题,都离不开全球金融危机严重冲击各国经济社会发展这个大背景。
I think no discussions nowadays can stay away from the financial crisis. Our economy suffers from its impact, so does our society.
今年一季度,中国GDP同比增长6.1%,远低于近年来两位数的增长幅度;对外贸易总额同比下降24.9%,一大批外向型生产企业陷入经营困难。
For the first quarter of the year, China s GDP growth was at 6.1%, much lower than the double-digit rate for the past decades. China s foreign trade 0dropped by nearly 25%. Many export-oriented enterprises are now in great difficulty.
欧盟国家面临经济衰退,欧委会预测欧盟经济今明两年将相继萎缩4%和0.1%,欧盟将新增失业人口850万,失业率上升至10.9%。金融危机给各国经济社会发展都带来严峻挑战。