日语笔译实务:第二讲 翻译的基本原则之对比原则——思维形象口译笔译考试
文章作者 100test 发表时间 2009:04:30 03:23:18
来源 100Test.Com百考试题网
第一课 日汉汉日翻译的基本原则之对比原则。
对比原则将从语序,思维形象,比喻,汉字词四个方面进行简单说明。
-------------------------------------------------------------------------------------------
第二讲:思维形象
△思维形象是人们对事物属性所产生的联想,不同民族对事物属性的认识不同,联想自然不同。
-------------------------------------------------------------------------------------------
☆不同的语言,为了反映各自的民族意识,文化传统等社会集团个性,必然采取不同的表意手段来体现自己的文化特性。
例
中:天生有福。
俄:穿着衬衣生下来的。
英:生来嘴里就含着一把银勺
德:梳好头才出世的
日:幸運の星のもとに生まれた。
-------------------------------------------------------------------------------------------
☆有人说中国文化属畜牧文化,内陆文化,日本属于海洋文化。
这完全可以从语言得到印证。
例1
中:抛砖引玉
日:蝦(えび)で鯛を釣る
例2
中:瘦死的骆驼比马大
日:腐(くさ)っても鯛(たい)
汉语的家畜,砖石,日语的鱼虾,分别表现出了各自文化的浓郁色彩。
作业:
汉译日:背靠大树好乘凉。
提示 :两种说法,反映的是同样的心境,但文化环境不一样,一种是“锄禾日当午”者得以在树荫下休息的惬意与无忧无虑,一种是大风大浪中的闯海人,登上大船后的满足与安顿。
--由百考试题外语站编辑