文章作者 100test 发表时间 2008:05:29 10:52:52
来源 100Test.Com百考试题网
1 |
“三个代表” |
«. triple mandat ». . «. triple représentativité ». . «. triple rô.le ». |
2 |
代表中国先进生产力的发展要求 |
représenter / incarner les exigences du développement des forces productives avancées en Chine |
3 |
代表中国先进文化的前进方向 |
représenter l’orientation du progrès de la culture chinoise avancée |
4 |
代表中国最广大人民的根本利益 |
représenter le plus largement les intérêts fondamentaux du peuple chinois . représenter les intérêts fondamentaux de l’immense majorité de la population chinoise |
5 |
“三个代表”重要思想 |
concept essentiel / fondamental du Triple Mandat . idée maî.tresse / primordiale du Triple Mandat |
6 |
按劳分配为主体的多种分配方式 |
système de distribution / rémunération diversifié où prédomine la «. répartition selon le travail fourni ». . système de distribution diversifié avec la répartition selon le travail fourni comme élément dominant / prépondérant |
7 |
拜金主义,享乐主义,极端个人主义 |
le culte de l’argent, l’hédonisme et l’individualisme extrême / exacerbé / échevelé / l’égocentrisme |
8 |
保持同人民群众的血肉联系 |
demeurer en contact étroit / demeurer étroitement uni avec les / aux masses populaires . faire corps avec le peuple . ne faire qu’un avec le peuple . rester étroitement / profondément / intimement uni avec le / au peuple |
9 |
以……为核心的党中央 |
Comité central du Parti uni autour de … / rassemblé autour de … |
10 |
国民经济和社会发展计划 |
plan pour le développement économique et le progrès social . plan de développement économique et social |
11 |
不切实际的幻想(空想) |
(se bercer d’) illusions . tomber / sombrer / verser / donner dans l’utopie |
12 |
不思进取,无所作为 |
immobilisme . attentisme |
13 |
不正之风 |
pratiques malsaines . tendances néfastes |
14 |
党内不允许有腐败分子的藏身之地 |
Le Parti ne doit abriter en son sein aucun élément corrompu . Aucun élément corrompu ne peut trouver refuge au sein du Parti . Le Parti doit purger ses rangs de tous les éléments corrompus . chasser / déloger des rangs du Parti les éléments corrompus |
15 |
长治久安 |
(assurer une) stabilité durable . bonne administration du pays et stabilité durable |
16 |
唱响社会主义文化的主旋律 |
promouvoir / propager une culture centrée / fondée sur les grandes valeurs socialistes . développer la culture socialiste |
17 |
处理好先富与后富、个人富裕与共同富裕的关系 |
harmoniser les rapports entre les premiers enrichis et ceux qui sont en voie de s’enrichir / les premiers riches et ceux qui sont en voie de le devenir, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif . harmoniser les rapports entre ceux qui sont les premiers à s’enrichir et ceux qui se rattraperont plus tard, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif |
18 |
毛泽东思想 |
pensée (de) Mao Zedong |
19 |
邓小平理论 |
théorie (de) Deng Xiaoping |
20 |
党管干部的原则 |
principe du contrô.le de la gestion de l’ensemble du personnel par le Parti |
21 |
荡涤旧社会留下来的和国外渗透来的腐朽没落的旧文化 |
éliminer de la culture chinoise les facteurs de décadence provenant du passé ou de l’étranger . éliminer ce qu’il y a de pourri et de décadent dans la culture traditionnelle et étrangère |
22 |
德才兼备的原则 |
principe dit «. être politiquement conscient et professionnellement qualifié ». . principe dit «. être vertueux et talentueux ». |
23 |
亚太领导人非正式会议 |
Réunion des dirigeants des entités économiques de l’APEC |
24 |
反腐倡廉 |
lutter contre la corruption et promouvoir / encourager / exalter l’intégrité / la probité . lutte anti-corruption |
25 |
富民政策 |
politique d’encouragement à l’enrichissement . (suivre / appliquer) la politique visant à encourager les Chinois / la population à s’enrichir |
相关文章
汉法对照国务院五个新组建部门名称
中法对照:睡得和孩子一样
十种最有意思的中国人(中法对照)II
十种最有意思的中国人(中法对照)I
中译法分会第一批研讨词汇(1)
法语指导:初恋的玫瑰[中英法对照]
2002年9月份英语笔译考试真题一例
2005年全国笔译模拟练习及答案
1998年5月份英语笔译考试真题一例
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛