另一个突出的特点是作者的文字风格。显然作者的文字很受古汉语的影响,受作者推崇的《史记》的影响(“不上架的书”),文字简洁、洗炼、古朴,口语化,没有长句子,也不注重西化了的现代汉语语法要求,甚至许多翻译的句子或书名都是如此(仅举一个例子:埃里克森的书“order without law”,我译为《无需法律的秩序》,而冯象译为《秩序无需法律》;冯的翻译不仅意思完全到了,而且更凝练,更符合中文习惯,更重要的是与英文书名的语序也完全一致。这种功夫看似容易,实则匠心独具且浑然天成)。但是,作者精通多国文字,对西方经典和中古文学有深厚造诣,熟悉西化的叙事结构和行文风格,很有英人散文的风格。并且,而这一切同他对中国传统文化的爱好交融在一起了,读起来别有风味。值得注意的是,尽管都是法学论文或随笔,作者却很会讲故事,非常注重形象和意象,注重文章的“形散神不散”的结构和韵律。在中国法学界,作者的文字不仅独树一帜,而且是耐读的精品。