译文: In accordance with the stipulations of THE LAW OF THE PEOPLE S REPUBLIC OFCHINA ON JOINT VENTURES USING CHINESE AND FOREIGN INVESTMENT and other related laws and rules, and on the basis of equality and mutual benefit, XXX of the People s Republic of China (PRC) and XXX of XX, both agree to establish a Joint Venture Enterprise with joint investment and hereby sign this contract.[1] (P136)
2、原文:The Committee on Budget, Finance and Administrations shall review the annualbudget estimate and the financial statement presented by the Director-General and make recommendations thereon to the General Council.
2、原文:An advance Payment equal to twelve (12%) percent of the Subcontract price to be expressed in RMB shall be paid by the Contractor after the coming into force of this Agreement.
1、用作可数名词,指某项或各项法律,与动词搭配。
Draft a law 起草法律
Pass /adopt a law 通过法律
Promulgate a law 颁布法律
Enact/formulate/institute/make a law 制定法律
Observe /obey/abide by a law 守法
Break/violate/flout a law 犯法
Execute/enforce/administer/apply a law 执行法律
Annul/repeat/revoke a law 取消(废止)法律
We must study the laws relating to foreign trade .我们必须学习和外贸英语有关的法律
2)用作不可数名词,表示法律通称或整体,其前常加定冠词;但是表示法律学科或某类法律时,则不加定冠词。
Business law 商业法
Constitutional law 宪法
Corporate law 合伙法
Trademark law 商标法
Labour law 劳动法
Maritime law 海事法
Audit law 审计法
Insolvent law 破产法
二、英汉法律用语翻译的常见错误
要翻译好英汉法律用语中的词语,除了注意上述的种种特点外,尤其还要尽可能避免以下几种情况:
1、望文生义,直译硬译。这种错误往往源于逐字直译硬译,看似准确贴切,其实貌合神离。例如,一本中型法律比较工具书将Riot Act译成“暴乱法”,读者不禁大惑不解,难道搞暴乱也“有法可依”吗?这里应把Riot Act译成“反暴乱法”。类似的还有: Law of Unfair competition(防止不当竞争法),Oil-pollution Law(油污染防治法),Obscenity Laws(扫黄法)等。[5](P38)不仅英汉法律用语翻译的现状有待提高,汉英法律翻译更是薄弱的环节,因为其翻译质量的好坏直接关系到我国法律的国际形象。例如有人曾把“劳动改造”译成“labor reform”,“法制教育”译成"edu-cation of legal system",这些翻译都大大歪曲了原词的本意,使人莫名其妙。实际上,前者的本意应该是“reform through labor”,而后者则是“universal legal education”或“education in legality”。
3、知识老化,脱离时代。过去人们把“中华人民共和国主席令”译成“State Chairman s Order of the People s Republic of China”,这里用“State Chairman”来译“国家主席”是一种历史沿袭的错译,看似字句相当,其实chairman主要指的是board (董事会)或committee (委员会)之类的会议主席,如今,president一词已正式取代了chairman,成为上文中“主席”的正确译法。那么,“中华人民共和国主席令”应译成“the President s Order of the People s Republic of China”更为准确。再如,二十世纪九十年代,当人们热切瞩目中国即将加入世界贸易组织之际,英汉对照本《关贸总协定大典》一书出版了,它对人们了解关贸总协定的全过程大有帮助,遗憾的是其中的汉译本出现了一些不该有的翻译错误,以下仅举笔者发现的《建立世界贸易组织协定》中的一例:原句:endeavour should be conducted……while allowing for the optimal use of the world s resources in accordance with the objective of sustainable development, seeking both to protect and preserve the environment and to enhance the level of economic development。原译:在按照可行的发展目标考虑对世界资源的最佳利用时,寻求对环境的保护和维护并根据它们各自的需要和不同经济发展水平的情况,加强各种相应的措施。[2](P39)改译:同时按照可持续发展的目标,对世界资源进行最佳利用,寻求对环境的保护和维护,并提高经济的发展水平。姑且不论译者对此句句型理解的不妥,原书译者显然置备受关注的时代话题“可持续发展”于不顾,没有正确地找到“sustainable development”的对应语,误用“可行的发展”,留下遗憾,由此可见跟上时代步伐,及时更新知识的重要性。