经典译文之诗歌篇:爱的难题
文章作者 100test 发表时间 2008:03:18 14:43:23
来源 100Test.Com百考试题网
爱的难题
新婚燕尔的傍晚,
一位陌生的路人来到门前;
他彬彬有礼招呼新郎,
他心事重重愁容满面;
手拄着拐杖想要借宿,
不好开口只拿眼光试探;
他转身望着那漫漫长路,
灯火全无只是一片黑暗。
新郎从房里来到门廊,
口上嘀咕,心中不安;
“我们看看天色再说,
过夜的事得细细商谈。”
忍冬的黄叶撒满庭院,
那熟透的浆果长成深蓝;
是的,秋天已至,风带冬寒,
“陌生人,
我可有点犯难。”
昏暗的房里只有新娘一人,
斜依在吐着火苗的炉边;
炉中的光焰映着两颊如玫瑰赤红,
心中的爱火烧得面容比鲜花灿烂;
房外是夜路的烦恼,
房里是爱情的期盼;
但愿娇妻心如金银高贵,
但愿新娘情似炉火温暖。
施舍善良的穷人当然容易,
诅咒不仁的富户也很简单;
虔诚的祷告时时能做,
可新郎心里现在一片茫然;
让一个陌生的男人留宿,
爱巢就会生出尴尬忧烦;
新郎前思后想,
竟然无法作出最后的决断。
罗伯特•.李•.弗罗斯特(Robert Lee Frost 1874—1963)美国诗人 室外是漫漫夜路,屋内是新婚洞房。“陌生人”要求留宿,拒之门外于心不忍,有意接纳又怕爱巢徒生尴尬,新郎处于两难境地。虽然诗中反复咏叹“wish...knew”,似乎这爱的难题无法解答,但字里行间又透漏出了答案。我们可以感受到“爱”在主人公心中已经得到升华,他不仅希望“爱”像炉火能温暖一家,而且像阳光温暖人间。