文章作者 100test 发表时间 2008:03:18 14:50:56
来源 100Test.Com百考试题网
第五个题型:翻译
从2003年10月份开始,北京市成人三级英语统考,增加了英汉互译这个题型。新修订的三级英语考试-大纲对翻译技巧的要求是:
英译汉:能翻译难度低于课文的文章,理解正确,语速为每小时三百个英文单词。
汉译英:能将内容熟悉的汉语译成英语,没有重大语言错误,语速为每小时二百五十个单词。
英译汉翻译
1.英译汉翻译技巧
英译汉是前面阅读理解中划线的五个句子,相对容易,根据上下文翻译。
从宏观来讲,英译汉的过程包括理解、表达、校对三个阶段。理解就是要通读全文,分析划线部分的句子结构,并理解其含义;表达就是在理解的基础上进行直译或意译。
1.直译
句子安排跟汉语基本一致。
例1:In the first place, television is not only a convenience source of entertainment, but also a comparatively cheap one.
直译:首先,电视不仅是便捷的,而且是廉价的娱乐来源。
例2:He didn’t buy that coat yesterday because he hadn’t enough money.
直译:他没有买那件上衣昨天,因为他没有带足够的钱。
2.意译:
意译的句子就需要我们把句子做相应的调整,必须在正确理解的基础上重新遣辞造句,甚至要改变原来的句子结构,然后把原文的意思通顺地译下来。
例1:A solid fuel, like coal or wood, can only burn at the surface, where it comes into contact with the air.
像煤或者木头这样的固体燃料只能在表面燃烧,因为只有表面接触空气。
例 2:Computers, which have many advantages, can not carry out creative work and replace man.
尽管电脑有很多优势,也不能代替人进行创造性工作。
例3:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which many Chinese have laid down their lives.
他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,许多中国人曾为这个理想而牺牲了自己的生命。
3.直译和意译组合。
句子结构基本保持不变,要改变的往往是个别的句子成分。
例1:The new designs should offer even greater security to cities where earthquakes often take place.
新的设计应使地震频发的城市更为安全(even greater security)。
例2:We can surely overcome these difficulties so long as we are closely united.
只要我们紧密地团结一致,一定能克服这些困难的。
英译汉微观的翻译技巧:
1、选词用字:指的是对原文正确理解的基础上,选择正确的用词。
例1:His eyes sparked with fury.
spark (动词)发火花,发电花; (名词)火花,火星。
fury (名词)狂怒。
他两眼冒着怒火。
例2:Every life has its roses and thorns.
rose 玫瑰; thorn 刺,荆棘。
生活有苦也有甜。
2、增益法:主要是指增加原文中无其形而有其意的字。
例1:The war made a man of him.
make a……of sb 把某人变成一个……
战争把他锻炼成一个堂堂的男人。
例2:Reading makes a full man. conference a ready man. writing an exact man.
读书使人充实,辩论使人机智,写作使人精确。
例3:We won’t attack unless attacked.
这里面unless后面省略了we are.翻译的时候同样要补充上。
人不犯我,我不犯人。
3、省略法:根据需要省略形式主语、形式宾语、系动词、代词、连词、冠词、以及重复的名词、动词等。
例1:Off with your shoes before entering this holy building!
在进入这所神圣的殿堂之前,请把鞋脱掉。
例2: We agreed in this article but not in that one.
我们在这一条款上是一致的,但在另一条款上有分歧。
例3:It will be all right, if he’s awake. And if not?
如果他睡醒了,那很好。但是如果没有呢?
4、词类转换法,指把原文当中词的词性译成中文时转换成其它词性。
例1:In fact, he is a great admirer of the Americans.
翻译时句子中的:great形容词变成副词;admirer 名词变成动词。
他对美国人佩服得五体投地。
例2:I didn’t see what he meant.
翻译时句子中的: mean动词变成名词。
不明白他的意思。
例3:There is no escaping from history.
翻译时句子中的: escaping 词性是动名词变成动词。
任何事物都逃脱不了历史的裁决。
5、正反互译:是指为了符合中文的表达习惯,要把英文的肯定变成中文的否定式;或者把英文的否定式变成中文的肯定式。
例1:She is too clever to let herself be cheated by the boy’s words.
她很聪明,她决不会被那个男孩儿的话所骗。
例2:I wish the speaker would confine himself to the subject.
我希望那个演讲者不要跑神儿。
例3:I didn’t go to bed until my mother came back.
我一直到母亲回来才去睡觉。
例4:You will not get any current until you connect up the cells of the battery.
你把电池组连接起来才能有电。
例5:You are a student, aren’t you?
你是一个学生,对吗?
6、词序颠倒法:为了便于表达,要将原文中的词序或句子成分顺序颠倒。
例1:Five times what number makes twenty?
什么数的五倍是二十?
例2:The teacher allocated a part to each boy in the play.
老师给每个男孩儿都分配了一个戏中的角色。
2.英译汉示例
A.
Once outside the atmosphere, however, man is no longer protected, and radiation can be harmful in a number of ways. A distinction must be drawn between the short- and long-term effects of radiation. The former are merely unpleasant, but just because an astronaut returning from a journey in space does not seem to have been greatly harmed, we cannot assume that he is safe. The long-term effects can be extremely serious, even leading to death.