答:这道汉译英题解题思路:先找准动词句型(consume more than),然后处理主语和宾语,最后把条件句中国那部分翻译出来 这是前半句,第2句把倍数three times翻译出来,比较级结构是as much as 第3句是因果条件句,由于。。。所以,再加上不定事做目的状语 AS, so we。。。 so that结构 答题:A卷和B卷什么区别 A卷注重对基础知识的考察B卷是应用能力的检验 nknknk(天津市)]: exhaust 是消耗的意思,可以,如果写不出,use up也行 翻译参考范文 A survey made recently indicates that most of buildings in China, no matter for office or residential purpose, all consume more electricity and water resources compared to that of foreign countries. For instance, energy consumption for Beijing residents is three times as much as that of the families in north German under the similar whether conditions. As an energy shortage country, We Chinese should cherish resources so as to ensure the sustainable development for Chinese economy. 答:[nknknk(天津市)]: no matter 我写成了whether 回答:可以 答:英语翻译汉语这部分题比较难比如句型部分在原文中出现了许多分句.比如 The standardized educational or psychological test that are widely used to aid in 0selecting, classifying, assigning, or promoting students, employees, and military personnel 这个句子是利用了分句现在分词结构和省略结构,大家在翻译的时候一定要注意汉语的翻译,翻译成为,准化教育测试或心理测试现在广泛应用于协助选拔、分类、委派或提升学生、雇员和军事人员。
答:[Gracia(北京市)]:老师,我把so as to 写成as to 了差别大吗?差别很大,so as to是“以便于的意思”,as to的至于的意思。 答:[幸运公主(山东省)]:用cost代替consume可以吗回答:不可以,cost是花费的意思,consume是消耗的意思。 答:[天津一学(天津市)]:可能在线的学员现在大家都想听听一卷。 一卷的试题我们会在后面涉及到,部分试题解体思路的讲解。 答:英语翻译汉语参考范文:准化教育测试或心理测试现在广泛应用于协助选拔、分类、委派或提升学生、雇员和军事人员,这些测试一直是某些人近年来在图书、杂志、日报、甚至国会中抨击的目标。把这种标准化测试作为抨击的目标是不对的,因为,在抨击这类测试时,批评者没有考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。这些测试本身只是一种工具,其各种特性是可以在规定的条件下用相当的精度来测定的。测试的结果是有价值的,还是无意义的,甚至是误导的,部分取决于这种工具本身,但主要取决于测试的使用者。 答:[细雨飞沙(天津市)]:老师用use代替consume行么 回答:可以 答:[sufferin(北京市)]:老师,那个我用的 either ...or 能行么?回答:可以。