考研英语英译汉十大难点之从句翻译方法

文章作者 100test 发表时间 2007:12:27 15:45:57
来源 100Test.Com百考试题网


英译汉中的从句

(1)主语从句 (2)宾语从句 (3)表语从句

例:Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.

政府究竟是以减少对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动力量。

(4)定语从句

例:They are the possessions of the autonomous(self-governing)man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.

自由和尊严(它们)是传统理论定义的自制者所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。

(5)状语从句

例:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。

(6)同谓语从句

例:This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。



相关文章


北师大考研专业课复习经验谈
名师指点:考研英语完形填空剖析
名师指点:考研英语翻译之快速上手指南
考研英语英译汉十大难点之对称关系处理方法
考研英语英译汉十大难点之从句翻译方法
2008年考研英语翻译解题四步法
考研英语英译汉十大难点之英译汉中的变化
08年考研毛泽东思想概论各章核心考点
08年考研政治精讲笔记之当代世界经济与政治
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛