2006年资格考试之外贸英语商务英语常见误译例析

文章作者 100test 发表时间 2007:01:12 20:51:55
来源 100Test.Com百考试题网


外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下具有不同的含义。现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。

例一:floating

It is not surprising, then, that the worldsaw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longerrequired to supporttheir own currencies. Floating policy is of great importance forexport trade. it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similarexport transactions are intended, e.g. wherethe insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintainssales representatives or subsidiary companies abroad.

译文:在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。

统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

注解:floating在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而 floating policy则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。

例二:confirm

Wed like to inform you that our countersample will be sent to you by DHL by the endof this week and please confirm it ASAP sothat we can start our mass production. Payment will be made by 100% confirmed,irrevocable Letter of Credit available by sight draft。

译文:很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。

付款方式为 1O0%即期,保兑,不可撤消信用证。

注解:confirmed一词在这两句话的意思也不一样。在第一个句子中,confirm的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmed L/C应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。

例三:negotiable

Part time barman required.Hours andsalary negotiable. This Bill of Lading is issued in anegotiable form, so it shall constitutetitle to the goods and the holder,by endorsement of this B/L.

译文:招聘兼职酒店保安,工作时间和薪水面议。


相关文章


2006年外贸英语贸易投资壁垒术语中英文对照
2006国际商务师辅导外贸英语之谚语大全一
2006年外贸英语经贸英语术语之建立业务
2006资格考试之外贸英语常用商业略语
2006年资格考试之外贸英语商务英语常见误译例析
2006年资格考试之外贸英语处理对货损的投诉
2006年资格考试之外贸英语塑料的简称与英文名
2006年资格考试外贸英语回复对某个产品的查询
外贸英语进出口外贸业务包装专用短语、词组英汉对照资料
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛