2006年考试指导之考试题型描述和内容介绍

文章作者 100test 发表时间 2007:01:12 20:54:56
来源 100Test.Com百考试题网


审证改证部分
1、 题型要求:
要求根据中文或英文合同审核信用证。发现两者之间的不符条款及其他有关问题,如:信用证种类、金额、有关商品品质、数量、价格、包装、装运、保险、付款、单证效期等,不但要审核信用证与合同的不符之处,还要注意审核信用证自身各条款间有无矛盾之处。要求改证的英文信不要求完整的格式,但要求表达清楚、简洁、语言正确。本部分一般占15%。
2、 内容描述:
审证要求应试者根据中文或英文合同审核信用证,发现两者之间的条款不一致及其它的问题,用英文正确修改并写信请对方修改。简而言之,应试者需具备审证和改证的能力。
中英经贸短文互译部分
1、 题型要求:
本题属于提高题的性质,翻译的难度高于信函翻译。其内容也超过了函电范围,多涉及一些宏观方面的内容,包括与经贸有关的理论、政策、措施、形势、作法等,内容比较广泛,也可能会涉及到外刊经贸文章选读的内容。要求做到译文完整地再现原意,语言正确通顺。英语水平欠缺的考生可能会感到一定的困难。目前本题在整个试题中一般占15%。
2、内容描述:
在外销员英语考试的试卷中,英汉短文互译属于提高题,约占整个试题的15%。涉及内容包括一般的贸易惯例、程序和做法;外贸政策;外贸理论以及其它一些基本的对外贸易知识,也可能会涉及经贸报刊文章的内容。要求考生有比较扎实的英语基础,并能掌握基本的翻译技巧。除了遵循一般的翻译规则和技巧之外,外贸英语翻译还有自己的特殊性。它涉及一定的专门知识,有自己特有的表达方式和行业术语,这些都要靠平时的积累。
翻译是将一种语言所表达的思想内容,全面、忠实、流畅地用另一种语言再现。翻译时忌讳的是搞文字对等,译文应传达原文的内容和精神。近代翻译是从清末开始的。当时,严复提出了"信、达、雅"的标准。以后,人们又相继提出种种标准。总结起来,无非是要注意两点:一是要忠实原文,包括内容和风格;二是要通顺,流畅。正确地理解原文是翻译的基础。由于翻译涉及两种不同的语言,必须对两种语言的异同有很好的了解,并妥善处理它们之间的差异。处理这些差异的方法,就是我们通常所说的翻译技巧。
外经贸术语部分


相关文章


2006年考试辅导之多思国际英语高级商务课程
2006年考试指导之考试跟单常用英文例句
2006年考试指导之跟单信用证常用的例句
2006年考试指导之跟单信用证常用条款及短语
2006年考试指导之考试题型描述和内容介绍
2006年考试指导之进出口行业词汇英语翻译
2006年考试指导之外贸英语通知与确认信函
2006年考试指导之外贸英语商品品质中英互译
2006年考试指导外贸英语-对外贸易常用语
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛