翻译小技巧:你说的没错!的译法

文章作者 100test 发表时间 2007:12:01 14:42:14
来源 100Test.Com百考试题网


“Say”在英语中是十分常用的单词,我们几乎每天都离不开它,但它与汉语中“说”的意思不完全一致,在许多情况下有其习惯的用法。例如这一段对话:

  -The new hat looks so funny!
  -Ill say!

  大家一定会觉得如果照字面意思去理解,这句话就说不通了。实际上,“Ill say!”表示同意对方的话,可以翻译为“你说的没错!/可不是吗!/那当然!”甚至可以更口语化,翻译为“你别说,还真是的”。

  表示赞同对方的话的表达方式还有不少,例如“You said it.”或“You can say that again.”,当然这与“叫对方再说一遍”(Please repeat it./I beg your pardon.)有本质区别,要多加注意。另外还可以说“I wouldnt say no.”(我不反对。)而“I say!”则常用于开头以引起对方注意,相当于“听着!”。“Just say the word.”的意思是“只要你说一声(我就会做到的)。”

  “Say”的含义是很丰富的,不仅仅表示一般的“说”。“say ones prayer”是“祈祷”:“say ones lesson”是“背课文”:“What does the slogan say?”的意思为“标语是怎么说的?”:“My watch says five oclock.”指“我的表是五点钟。”:“What do you say to a cup of coffee?”则询问“来杯咖啡如何?”;而“I cant say.”则常常表示“我不知道。/不好说。”“say much for……”的意思是“认为什么非常好”,例如“I cant say much for his argument.”(我对他的论点不敢恭维。)



相关文章


重庆五类中职学生本月可领1500元补助
江苏:四六级考试报名启动今年不得跨校报名
英语四级阅读真题练习(第十四期)
电影译名差异及翻译技巧(下)
翻译小技巧:你说的没错!的译法
2007英语六级阅读理解模拟测试题(3)
2007英语六级阅读理解模拟测试题(2)
2007英语六级考试综合改错题训练(十六)
2007英语六级考试综合改错题训练(十五)
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛