文章作者 100test 发表时间 2007:10:24 13:54:36
来源 100Test.Com百考试题网
一 对于翻译多重嵌套复合句,可以采用拆分句子的方式,首先找准句子主干,滤去修饰性成分,尤其是长的后置定语或者定语从句,然后再用指代词把滤去的成分逐步添加进来。例如,
But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.(07年考试真题)
分析:句子主干是the idea…rests on an understanding…, that后面跟的是idea的同位语从句,of后面跟的则是修饰understanding的后置定语。按照中文的习惯,在这句话中,我们选择先翻译从句以避免所指不明晰。
【参考译文】:记者必须比普通的公民更了解法律,这种观点是基于对新闻媒体的特殊职责以及约定俗称的惯例的理解之上的。
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(03年第61题)
三 纵观这两年考研翻译选题,新增语言考点有借鉴选自国外著名领导人演讲稿的趋势。例如06年第49题(But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business),核心句式not…any more than…就是出自肯尼迪总统为登月计划发表的演讲中所采用的一个句式:I do not say that we should or will go unprotected against the hostile misuse of space any more than we go unprotected against the hostile use of land and sea. 再比如05年第50题In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, “Unity we stand, divided we fall”--…,Unity we stand, divided we fall 也是出自林肯总统著名的Gettysburg Address. 熟悉原文的同学则可以翻译的更“雅”一些,比如,团结则存,分裂则亡或者合即立,分即垮等等。这些雅致的翻译也会在判卷的时候为考生增分。
总之,考生如果在平时的学习中注意积累,并辅以小技巧,考研英语翻译就应该不是块难啃的硬骨头了。
相关文章
四川大学华西医学院口腔修复学大纲
中国传媒大学2007年考研复试分数线
2008年考研:数学三大纲深度解析及复习建议
2008年考研:英语大纲写作部分解析及复习指导
2008年考研:英语大纲翻译部分解析及复习指导
解析2008年考研英语大纲
名师钟平2008年考研英语大纲点评
周雷老师分析08考研英语考试重点
2008年考研英语考试-大纲
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛