四六级:科技英语汉译时需注意的几个问题

文章作者 100test 发表时间 2007:10:10 13:35:47
来源 100Test.Com百考试题网


  一、科技术语的汉译

  术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。如进口的收录两用机的使用说明书上有 “checking the的cassette”和“to insert casstte”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。



相关文章


2007年职称英语考试全真模拟试题卫生类B级一
托福听力备考技巧:如何用逆向搜索法得高分
2007年3月18日高级口译中翻英真题
北京导航名师点拨大学英语四级快速阅读技巧
四六级:科技英语汉译时需注意的几个问题
专家传授小技巧:大学英语六级高分应试技巧
超强经验:如何利用最后两周冲刺英语四六级
托福作文T13:有人喜欢在饭馆吃饭而有人喜欢在家里吃,你喜欢哪一种?
新托福青岛模考今天起报名
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛