“发烧友”的正确译法

文章作者 100test 发表时间 2007:09:06 13:47:12
来源 100Test.Com百考试题网


要说“发烧友”就得先从“发烧”说起。“这个孩子发高烧而且说胡话。”应该任何翻译呢?是翻译成“The child had a high fever and talked nonsense.”吗?“to talk nonsense”是胡说八道的意思,因发高烧而说胡话是指在神志不清的情况下语无伦次地说话,英语更适宜翻译为“to be delirious”.因此可以这样翻译“ The child had a high fever and became delirious. ”或“The child became delirious with a high fever.”例如“ During the fever, the child became delirious and said some strange things.”(这个孩子在发高烧时说胡话,讲了一些奇怪的事。)

“发烧”在汉语里第一个意思是“超过正常体温”。英语可以译为“ to have/run a fever”或“ to have/run a temperature”。例如“ If you get/are running a temperature, you should stay in bed.”(如果你发烧就应该卧床休息。)

“发烧”的第二个意思是“狂热爱好或迷恋音乐或某些高科技产品”。英语可以翻译为“ to be infatuated with”或“ to be obsessed with”。例如“ The student is infatuated with the Web.”(这个学生对网络发烧。) “The young man is obsessed with cars. ”(这个青年对汽车十分着迷。)

“发烧友“则指“狂热爱好或迷恋音乐或某些高科技产品的人”。英语可以这样表达如enthusiast、zealot GetWord("zealot"). 、–facnier、–phile” 或–manic GetWord("manic"). 。这里有一些例子:“These car–fanciers have recently organized a club.”(这些汽车发烧友最近组织了一俱乐部。) “Most classic music–manics are keen on Mozart.”(大多数古典音乐发烧友都喜欢莫扎特的作品。) “As an audio fancier, he has the experience of working in a recording studio.”(作为音响发烧友,他具有在录音棚里工作的经历。) “I’ve been a web zealot for about seven years.”(我当网络发烧友大约有七年了。)



相关文章


生活趣味英语:一位前台小姐的八级英语!
生活趣味英语:让别人高兴
生活趣味英语:AGentleman绅士
技巧心得:怎样做好应试听力
“发烧友”的正确译法
高级口译口试监考感受
三类翻译考试证书的比较
《经济学家》读译参考:拿什么造就你?-华南虎血统饱受争议
解决方案:粮库收购信息系统解决方案
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛