“The honor Mr.mayor,my Chinese friends……”吴钟明教授说。
这时,夏方耘迅速在一张白纸上记录,几乎就在吴教授张嘴的同时,马上翻译出致辞的中文意思,“尊敬的市长阁下,中国朋友们……”语调、语速、停顿被“翻译”得毫不走样,吴教授的致辞结束,夏方耘的同声传译也戛然而止。这是12日,记者在武汉大学外国语学院所见的一段同声传译表演。吴教授是武汉大学外国语学院英文系副教授,他所带领的口译队成立于2002年,7位成员都是来自该院的研究生,夏方耘和李娜就是其中的“佼佼者”。同声传译不同于一般意义上的口译,它是指口译员用专门的同声传译设备,通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,并同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目标语。吴钟明教授说,同声传译对译员的专业素质、心理素质、身体素质、思想素质、文化素质及敏捷思维等是综合考验,必须经过严格专业职能培训才能造就。
转贴于 学生大求职站 http://job.studa.com