◇ 再以写作为例。所有的人在用外语表达自己的思想时都会碰到很多用现有的语法、词汇知识难以表达自己思想的时候,在这种情形下,很多人会自觉或不自觉地依赖母语的语法。比如 “他没来开会使我很生气”是个正确的汉语句子,而 He did not come to the meeting makes me angry 则是个不折不扣的病句,是受汉语词序影响的结果。这样的句子在中国学生的作文中比比皆是,但对此类错误的讲解却极少见于各种写作教材中。再如,在用英文表达“戒烟的人越来越多”时,People who give up smoking become more and more 是一个常见的译法。这句话虽然在词序上也出自汉语的词序,但却没有语法错误,可是一点都不“地道”。The number of people who have quit smoking is increasing 或 There are more and more people giving up smoking 或 There is an increasing number of people who gave up smoking 或 More and more people quit smoking 才是好句子。
◇ 大多数雅思写作教材都无一例外地提供了很多范文,这些范文大多是教材作者自己的作品,可谓尽善尽美。但是大多数学生的水平距这些范文太远。学生会背一些套路和典型的行文格式,但文章的主体还得考自己的实力。如一封写得很烂的推荐信以 If you need further information about him, please do not hesitate to contact me 结尾,难免给人“鲜花插在臭粪上”的感觉。