终于告别6G8T了,曾经从gter得到了那么多,自己也该回报些什么了。还是一样的,和大家类似的经验我就不罗嗦了。我觉得自己在阅读方面的复习比较有心得,所以贡献一下,希望对大家有用。 我相信很多人对GRE阅读都发怵。临考前一个师妹说:“在那么短时间里看完全文做题是不可能的。”如果这是真的话,怎么会有考650以上人。你相信他们都是靠略读定位做到阅读全对的吗?我是不相信。我不是牛人,我的verbal比起牛人来差远了,600。但我对这个成绩很满意了,我原本英语就不是那么好,六级只有六十多分,而且至少有一年多的时间没有学过英语了,考GRE之前做阅读也绝对是看了前面的忘了后面的,而且读的很慢。就在我限时之前,我长阅读也每篇错2,3个(当然是用所谓的略读定位法)。但当我想出了一个好的阅读方法的时候,我基本上没有经过练习就达到了GRE所要求的阅读速度。经过一些练习以后,我甚至可以达到No.题短阅读4分钟左右,长阅读8分钟左右,错题一个以下。需要说明的是,我几乎不略读,基本上是完完全全读完全文,所以才有这么高的准确率。 的确,很多像杨鹏那样的英语牛人本来就有这样的阅读能力。我看难句的时候,也曾试图学习杨鹏的方法:不默读,读意群等等。不知道对别人怎样,对我来说光这两点就太难以做到了。不默读,读意群--这不能说是方法,只能是目标。怎么做到呢,杨鹏说“坚持练习”。如果没有没有合适的训练方法的话,这恐怕是个艰苦卓绝的任务。所以很多人就相信了新东方老师“阅读没可能读完的说法”。我没有想过怎样去做到上面两点,但是我想出来的训练方法却使我在很短时间内,没有经过任何痛苦就达到了上面两个目标,也算歪打正着吧。 当时,我分析了一下我阅读存在的问题,主要是下面两点: 1,怎么也没办法克服的的默读音节 2,读了后面的忘了前面的 所以我想到:能不能用即时翻译的方法来克服上面的毛病。依据是:既然非要默读,我读汉语好了,怎么着也比英语印象深刻。曾经有人提出质疑,要翻译那不是读的很慢,还得想用什么词去翻译。我当初也有这种疑惑,所以第一次限时就用上面的“即时翻译”的方法实验了一下。事实证明,我的做法是可行的,我不但在17分钟内读完做完了所有的题,而且准确率比不限时还高。需要补充的是,我说得翻译也决不是逐词翻译,其实你试一下就会知道,我们进行翻译的时候都是翻译意群的,有时候一大串英文单词汉语一个词代替就够了,而且有很多不重要的部分不是非硬要把它翻译出来,比如说修饰的成分,列举的内容,你要做的只是把句子中最重要的部分通过翻译来强化一些,而且可以用很简单的词来代替文中复杂的意思。 默读可能是很多人都有的毛病,读了音节,影响速度不说。如果稍微一快绝对会影响你对文章的理解。因为基本上没有对输入的信息进行处理,这也是为什么会看了后面的忘了前面的原因之一。当你开始读文章的时候,不是读音节而是立刻读出中文意思,这从某种程度是是强迫你对信息进行有效的处理。所以读文章会比你试图不经过英汉翻译的过程读要有效的多,至少对我是这样。还有一个额外的好处,就是很容易集中精神,这对老是开小差的我很有用。 当然,这样是远远不够的。首先是因为这样做会有一些问题,其次是还得提高速度和效果。 问题就是:遇到难句怎么办。因为英语的语序和中文差异很大,尤其是难句。如果试图去按你读到的顺序翻译的话,肯定会遇到乱七八糟的时候。这就需要你在遇到后置定语修饰或是从句修饰的时候用合适自己的方式来转换,这种转换其实是通过多说废话达到的。比如说(随便从杨鹏难句里找了一句): In addition, the style of some Black novels, like Jean Toomer’s Cane, verges on expressionism or surrealism . does this technique provide a counterpoint to the prevalent theme that portrays the fate against which Black heroes are pitted , a theme usually conveyed by more naturalistic modes of expression ? 我是这样读的:另外,一些黑人小说的风格,比如说J,接近表现主义或超;这个技巧是否提供一个对应物,谁的对应物——目前流行的主题,什么主题——这个主题描述。 你可能会说,我这样读并不能帮助理解呀,还很罗嗦。的确,我只是举个转换的例子,这种转换其实就是你对读到的信息进行梳理的过程——通过重复的方式来进行梳理和强化;随着阅读能力的提高,这种需要转换的地方会越来越少的。说实话,我现在遇到很难的难句估计还是读的乱七八糟的,好在这种难句很少的,就算遇到也没关系,一句读不懂不会影响你对文章的整体把握的。 另外就是如何进一步提高。关键在于——积极地和文章对话。你在翻译地时候,是比较被动地输入处理信息。要做到和文章对话就是除了翻译它本身的内容以外,还得不断地给自己提出问题。英语的文章逻辑性都很强,它几乎没有什么话是多余的。随着段落的深入,就是一个把general的TS说深入了,说specific的过程。所以只要你还没把这一段读完,都是提的出问题的。比如说在读完一句,并且理解了它的意思。你需要很快反应出诸如:为什么?有哪些?是什么?做一些练习以后,你就会发现,接下来读的东西,都是对你提出问题的回答。这样就很容易将文章整体把握住了。需要训练的就是自己问问题的习惯和反应出问题的速度。 经过一段时间(不会很长,就我而言,我也只用该方法做了95以后的题,另外有空就拿No题感受)的训练,你会发现,默读出来挺费事的,你的阅读速度已经不允许你做出默读出翻译了。那么恭喜你,你已经做到了不默读,读意群,这个过程是不容易觉察的,而且需要对自己的大脑有信心(因为我练习的不多,所以对自己的大脑不是很有信心。为什么这么说呢,因为No我是在很放松的状态下,纯粹练习阅读的感觉做的,相当快,而且准确率很高。而真正模考的时候,我对自己那样快的速度是否能有效地获取信息不是很有信心,所以会相对慢一点,但也15分钟两篇也足够了,准确率当然也是没有差的)。 还有一点我觉得也挺重要的。大家知道我阅读的时候什么最累吗?手腕。酸的可不得了。因为我需要用笔来指引自己的视线,每次笔尖指的部分之前就是这次要翻译的意群。(如果没有笔尖指引的话,眼睛总会习惯性地按顺序读,跟着笔尖就不会了)。因为读的速度很快,所以手相应移动的速度也要很快,搞得手很酸。不过希望你可以找到自己舒服的方式。 这个方法也不一定适合所有的人,毕竟只是我的尝试。以前看过精华区,讲阅读速度训练方法的文章似乎很少,都是讲怎么略读的,怎么有效定位的。可能对很多人很有用,但是我还是希望大家能够以提高自己的阅读能力为目标,而不是做题技巧。不要总觉得真正的阅读能力提高是个漫长的过程,短时间内我相信大家都可以提高的(如果一篇文章大部分单词都不认识,那我就没办法了),要对自己有信心。