2007年度MBA联考常用翻译方法与技巧[4]
文章作者 100test 发表时间 2007:03:23 17:18:49
来源 100Test.Com百考试题网
专有名词的翻译 其原则是人名、地名按音译,如果有约定俗成的就按约定俗成的翻译,如果没有也可不译;机构名称可按意思翻译,如果是缩写可不翻译,如果机构名是全称则需翻译出来,如:World Trade Organization 世界贸易组织。
关于比较结构的翻译
几组由 “more than ;more … than” 和“no / not + 比较级”等组成的固定结构及其含义
more than 意为:“不仅仅是,非常,十分”等,用法和意义较多
more …than 意为:“与其说…不如说,不是…而是”
What we are doing today is more than donating some money.
Their action was more than justified.
He is more brave than wise.
The book seems to be more a dictionary than a grammar.
no more than 强调少,意为“只有,不过,仅仅”
not more than 客观叙述,意为“不超过”
He has no more than five dollars on him.
He has not more than five dollars on him.
no more … than 意为“A与B都不…;…不,…也不”
not more … than 表示程度上的差异