2006意大利语谚语L

文章作者 100test 发表时间 2007:03:14 21:05:49
来源 100Test.Com百考试题网


La buona moglie fa il buon marito.English translation: A good wife makes a good husband.

La gatta frettolosa fece i gattini ciechi.English translation: The hurried cat produced blind kittens.
Idiomatic meaning: Haste makes waste.

La gente in case di vetro non dovrebbe gettare le pietre.English translation: People in glass houses should not throw stones.

La lingua non ha osso ma rompe losso.English translation: The tongue has no bone but it breaks bone.

La moglie è la chiave di casa.English translation: A good wife is the key to a good home.

La pratica vale più della grammatica.English translation: Experience is the best teacher.

La prima è matrimonio, la seconda compania, la terza uneresia.English translation: The first woman you marry is your wife, the second a companion, the third is nonsense.

Labito non fa il monaco.English translation: The habit does not make the monk.
Idiomatic meaning: Clothes dont make the man.

Lamore domina senza regole.English translation: Love rules without rules.

Lamore e cieco.English translation: Love is blind.

Le bugie hanno le gambe corte.English translation: Lies have short legs.

Le ore del mattino hanno loro in bocca.English translation: The morning hours are the most precious of the day.

Locchio del padrone ingrassa il cavallo.English translation: A business thrives under the eye of its owner.

Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.English translation: Out of sight, out of mind.

Luomo propone ma Dio dispone.English translation: Man proposes but God disposes.



相关文章


2006意大利语谚语G
2006意大利语谚语I
俄语笑话:那些动物有四条腿
西语童话:Elángel
2006意大利语谚语L
中俄对照诗歌:普希金诗一首
2006意大利语谚语M
西语童话:AnaIsabel
2006意大利语谚语D
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛