Lupo kaj Ĝ.ia Ombro
Lupo iris sur vasta ebenaĵ.o. Estis ĝ.uste antaŭ. sunsubiro kaj la lupo ekvidis sian ombron longe etenditan sur la ebenaĵ.o, kio mirigis la lupon.
Ho, mi neniam supozis, ke mi estas tiel granda besto, kia do mirindaĵ.o, ke mi forte timadis la leonon! Reĝ.o de bestoj estu mi, sed ne la leono! Tiel li pensis kaj laŭ.te parolis al si, ĉ.ar neniu estis ĉ.irkaŭ.e.
Li fiere levis la kapon kaj iris per grandegaj paŝ.oj kun plena memfido, kvazaŭ. li timus neniun en la mondon. Sed tre baldaŭ. aperies leono apud lin. La lupo apenaŭ. povis forfuĝ.i kaj diris al si kun malfacila spirado. Mi estus perdinta min pro imago, aj! Se mi ne estus vidinta evidentan fakton antaŭ. mi.
|
狼和它的影子
一只狼在平原上走着。正值日落时分,狼忽然看见自己拖在地上的长长影子,使它感到惊异。
“啊,我从来没有想到我是这么大的一只兽。我老是害怕狮子,真是怪事!兽中之王应该是我,而不是狮子!”他这样想着,大声的自言自语,因为四周什么野兽都没有。
他高傲的抬起头,自信地大步走着,似乎在世上他谁都不怕。但是,过了一会儿,一只狮子在他身旁出现了。狼差点儿没有逃脱,他上气不接下气地自言自语:“唉!要不是我看到了眼前的事实,我也许会只顾遐想而丢了命。” |