中高级口译定语从句的翻译
文章作者 100test 发表时间 2007:03:10 12:26:31
来源 100Test.Com百考试题网
定语就位置而言,有前置、后置和插入。定语从句有限定性和非限定性定语从句两种。就性质和功能而言,可以译成条件、原因、结果、目的、让步和转折等状语从句;就译文的形式来讲,可以译成并列句、独立句和复合句等。
限定性定语从句
限定性定语从句对其所修饰的先行词起限制性作用,与先行词关系非常密切。翻译这类句子可以采用以下方法:
1. 前置
把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,从而把复合句译成简单句。反之亦然。例如:
He who doesn‘t want to be a general isn’t a good soldier.
不想当将军的士兵不是好士兵。
Gui Lin is a place where there are gorgeous mountains and rivers.
桂林是个有山有水的地方。
Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here.
同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。
2.后置
把结构复杂且较长的定语从句后置,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理:
A. 重复先行词。例如:
China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996.
中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的主要障碍。
Although he is a greenhand, he has enterprise and creativity which are decisive in winning success in the field.
他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
He has great determination and courage which I need badly as a manager.
他为人果敢,而我作为经理,缺得正是这一点。
I met an old man last year who was once regarded as the best master of Chinese painting.