abluemood≠蓝色心情

文章作者 100test 发表时间 2007:02:25 15:22:47
来源 100Test.Com百考试题网


基于文化的差异,不同的民族对颜色的偏好是不同的。因而不同的颜色在不同的文化中其内涵也有所差异。在阅读和翻译过程中我们经常会遇到blue一词,如把它作为"蓝色(的)或青色(的)"一概而论,我们将不知其所云。请看下列句子:

1.Don’t look so blue smile.
2.Tom is in a blue mood.

我们不能把上面两句中的 blue理解为"蓝色的"。那么如何理解呢?其实,在英语中blue一词除了表示"蓝色(的);青色(的)"之外,还常表示情绪上的不快。因此,以上两句可分别译为

1.别这样愁眉苦脸的---笑一笑吧。
2.汤姆闷闷不乐。

英语中,the blues指的是源自美国南方黑人中情调忧郁的慢速爵。其实,the blues本身还表示一种极其忧伤或沮丧的情绪。比如:

Paul had(an attack of)the blues.保罗感到十分伤心。
此外,我们也要注意对与blue有关的一些习语的理解。如:

1.John arrived out of the blue.
2. The news of his death was (like)a bolt from the blue.
3.I see her once in a blue moon.

以上三句分别译为:
1.约翰没有事先通知就来了。
2.他去逝的消息犹如晴天霹雳。
3.我难得见到她。

相关文章


英语报考指南:三级英语大纲总则
在餐厅点餐常见20句会话
美国地道就餐用语及其餐饮文化介绍
关于2006年6月全国高等学校英语应用能力考试报名、考务工作有关事项的通知
abluemood≠蓝色心情
宾馆饭店英语总汇
英语报考指南:三级英语考试题型
高等学校英语应用能力考试-大纲(总述)
关于“非典”的英语翻译
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛