2007年度MBA联考常用翻译方法与技巧[4]

文章作者 100test 发表时间 2007:02:25 09:07:49
来源 100Test.Com百考试题网



专有名词的翻译 其原则是人名、地名按音译,如果有约定俗成的就按约定俗成的翻译,如果没有也可不译;机构名称可按意思翻译,如果是缩写可不翻译,如果机构名是全称则需翻译出来,如:World Trade Organization 世界贸易组织。
关于比较结构的翻译

几组由 “more than ;more … than” 和“no / not + 比较级”等组成的固定结构及其含义

more than 意为:“不仅仅是,非常,十分”等,用法和意义较多

more …than 意为:“与其说…不如说,不是…而是”

What we are doing today is more than donating some money.
Their action was more than justified.
He is more brave than wise.
The book seems to be more a dictionary than a grammar.

no more than 强调少,意为“只有,不过,仅仅”

not more than 客观叙述,意为“不超过”

He has no more than five dollars on him.
He has not more than five dollars on him.

no more … than 意为“A与B都不…;…不,…也不”

not more … than 表示程度上的差异


相关文章


2007年度-全国MBA联考英语翻译训练(三)
2007年度-全国MBA联考英语翻译训练(二)
2007年度-全国MBA联考英语翻译训练(一)
2007年度MBA联考常用翻译方法与技巧[4]
2007年度MBA联考常用翻译方法与技巧[2]
2007年度MBA联考常用翻译方法与技巧[3]
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛